Бюро переводов в Челябинске

Перевод с английского языка

Выполняя перевод с английского на русский или перевод на английский язык, переводчик должен учитывать следующие моменты:

  • В письменных переводах будьте осторожны с транслитерацией. «Killer» по-русски не «киллер», а «убийца», а «киллер» – по-английски – «assassin». Особенно это важно при переводе узкоспециальных текстов, в т.ч. медицинских. Много сказано и написано о «ложных друзьях переводчика с английского» - словах, которые в разных языках или разных диалектах одного и того же языка (например, в американском и британском английском) выглядят и звучат одинаково, но имеют разные значения. Сравните: аккуратный/аccurate, марка/mark, интеллигентный/intelligent. Стоит в скобках заметить, что в русском языке, как правило, эти слова имеют то значение, с которым они были первоначально заимствованы в английском, но которое изменилось с течением времени.
  • Часто различные англоязычные термины переводчик с английского на русский может перевести одним и тем же словом и выражением. Это объясняется тем, что из-за недавнего появления термина в нашей жизни точного эквивалента в русском языке для него пока не существует. Поэтому его принято переводить схожим по смыслу словом. Например, слово «claim» переводится в страховании как «страховой случай», а в других ситуациях может переводиться как «рекламация», «претензия», «заявление» и проч. В зависимости от ситуации. Выбирайте значение, исходя из смысла.
  • При переводе библейских терминов возьмите в руки оба текста. Только тогда есть гарантия, что названия, имена и термины вы переведёте правильно.
  • При переводе с русского на английский помните о жёстком порядке слов в предложении.
  • Когда осуществляете перевод текста с английского на русский, помните о различиях в пунктуации. Правила расстановки знаков препинания, особенно запятых, в русском и английском языках сильно отличаются. Не перепутайте форматы обозначения дат: ДД/ММ/ГГ – в русском, ГГ/ММ/ДД – в английском.
  • Обратите внимание на перевод слов, которые имеют различные значения в британском и американском английском. Сравните: county в Англии – графство, в США – округ. Некоторые слова в британском и американском английском пишутся по-разному. Сравните: programme/ program, cheque/check, dialogue/dialog и т.д. Уточните, для какой целевой аудитории предназначен текст, и используйте соответствующий вариант написания на протяжении всего перевода.
  • Переводчики с английского должны помнить о сочетаемости. В русском языке это больше относится к определениям и определяемым словам («карие глаза», а не коричневые), а в английском – к глаголам и дополнениям («take (а не «have») a break»). Существуют специальные словари сочетаемости слов английсого языка.
  • Если необходимо перевести с английского на русский, используйте одни и те же выбранные термины на протяжении всего текста. При переводе должно соблюдаться единообразие.
  • Если выполняется перевод с английского на русский, то нужно учесть, что объем русского текста обычно больше аналогичного английского на 20-25%.
  • Заказ перевода с английского

    Ищите переводчиков английского языка? Агентство переводов предлагает услуги профессионального перевода с английского языка. Наши штатные переводчики с русского на английский готовы выполнить перевод любой сложности. При необходимости мы можем привлекать к переводу или редактированию носителей языка. У нас богатый опыт выполнения переводов с английского на русский в самых разных предметных областях: юриспруденция, медицина, экономика, финансы, сложное техническое оборудование и т. д.

    • Устный перевод с английского
    • Синхронный перевод английский
    • Технический перевод с английского

    Узнать стоимость перевода очень просто: заполните онлайн-форму предварительной оценки заказа или обратитесь к нам по телефону или электронной почте. Сотрудники агентства ответят вам в течение 15 минут.