Бюро переводов в Челябинске

Перевод с норвежского языка

Особенности перевода с норвежского языка

Выполняя перевод с норвежского или на норвежский язык, нужно принимать во внимание его особенности:

  • Отсутствие таких грамматических структур, как: падеж (за исключением одной разновидности — генитив), классы имен существительных, личные окончания (в парадигме каждого времени существует одно окончание), сослагательное наклонение, особые формы множественного числа претерито-презентальных глаголов и сильных глаголов в претерите.
  • Начальная форма глагола в норвежском оканчивается на -e или на -a. На юго-западе Норвегии инфинитив имеет окончание -a (lesa, finna), на северо-западе — -e (lese, finne); на востоке — -a или -e в зависимости от гласного, которым оканчивается основа, а в диалекте региона Трёнделаг инфинитив может вообще не иметь окончания (les, finn). В нюнорске это явление находит свое выражение в наличии вариантов окончания -e и -a.
  • Изначально все глаголы имели в инфинитиве два слога и более, однако у некоторых исчезла согласная в конце основы, вследствие чего отсутствует окончание инфинитива: ср. англ. give (давать) и букмол. gi; в претерите (дал) gav (вариант: ga) сохранилась v (как в англ. gave). В нюнорске у этих глаголов, как правило, имеются и полная, и краткая формы: gje и gjeve/gjeva; на практике предпочтение отдается краткой форме инфинитива gje, а в настоящем времени — полной — gjev. В претерите существует только образованная от полной формы gav, в Partizip Perfekt присутствуют обе формы — gjeve и gitt.
  • При переводе на норвежский язык нужно учитывать, что имя существительное имеет три грамматических рода, показателем которых является неопределенный артикль: 

Мужской род

Женский род

Средний род

en (ein)

ei (eine)

et (ein)

Русскому человеку, изучающему норвежский язык, было бы гораздо проще, если бы существительное мужского рода всегда являлось таковым и в русском, те же пожелания можно высказать относительно женского и среднего рода. Род каждого существительного придется заучивать. Выучив общеупотребительные слова (в повседневной речи мы используем 400—500 слов), можно чувствовать себя уже достаточно уверенно.

Что касается определенного артикля, то в норвежском языке он стоит после существительного: hunden — hundene (собака — собаки); kua — kuene (корова — коровы); dyret — dyrene (животное — животные). Этот суффигированный артикль является причиной возникновения сложностей при транскрипции норвежских названий на русский язык. Он сохраняется при транскрипции, если:

  • географическое название представляет собой простое слово;
  • географическое название является сложным словом и его второй компонент имеет форму множественного числа;
  • географическое название является сложным словом и его второй компонент является не номенклатурным термином — vik (залив), elv (река), by (город), bygd (поселок), gård (двор) и т. п., например: Skälderviken' (Шельдервик), — а любым нарицательным именем;
  • если название не может употребляться без артикля.

Во множественном числе существительные мужского и женского рода имеют окончание -er; у существительных среднего рода окончание отсутствует.

Число Род

Единственное

Множественное

Неопределенный артикль

Определенный артикль

Неопределенный артикль

Определенный артикль

Мужской

en hund

hunden

hunder

hundene

Женский

ei ku

kua

kuer

kuene

Средний

et dyr

dyret

dyr

dyrene


Однако данная схема дает лишь общее представление, ведь многие существительные женского рода оканчиваются на -e: gate, krukke, fløyte. В этом случае таблица будет выглядеть так:

Единственное

Множественное

Неопределенный артикль

Определенный артикль

Неопределенный артикль

Определенный артикль

Женский

ei gate

gata

gater

gatene


Серьезные затруднения при переводе с норвежского языка на русский вызывает транскрипция имен собственных. Это связано с наличием двух форм норвежского языка — букмол и нюнорск. При разночтении в большинстве случаев предпочтителен букмол.

При переводе с норвежского следует обращать внимание на использование англицизмов. Хотя в Норвегии не существует законов о защите норвежского языка, как, например, во Франции или в Польше, Норвежский языковой совет (Norsk språkråd) в отношении англицизмов предлагает два варианта:

  • замена англицизма норвежским аналогом, например: kollisjonspute (подушка безопасности) вместо англ. airbag; rullebrett (скейтборд) вместо skateboard;
  • адаптация написания и словоизменение в соответствии с системой норвежского языка, например: kløtsj (клатч) вместо clutch; skanne (сканировать) вместо scan.
  • Норвежский языковой совет выпустил справочник предпочтительных вариантов. Обычно выбор делается в пользу уже существующих или вновь образованных норвежских слов. Об этом говорит и новый проект совета — Ordsmia («Кузнецы слов»), который содержит рекомендации по словообразованию, побуждая население к активному словотворчеству. Однако не так давно активизировалось второе направление: министерство культуры одобрило норвежское написание нескольких десятков англицизмов: breikdans (breakdance), displei (display), finisj (finish), innputt (input) и др. Эти образцы не являются обязательными, можно воспользоваться национальным аналогом. Но практика показывает, что норвежские варианты слов воспринимаются в собственной стране хуже.

    В качестве поощрения Норвежский языковой совет ежеквартально выдает какому-либо региону дипломы за удачные норвежские названия магазинов и компаний.

    См. также:

    • История норвежского языка
    • Алфавит и письменность норвежского языка
    Заказ перевода на норвежский, перевод с норвежского на русский

    Вам нужен перевод с норвежского или перевод на норвежский язык? Агентство переводов предлагает услуги профессиональных переводчиков норвежского языка. Мы обеспечим высокое качество перевода при переводе технических, юридических, финансовых и любых других текстов. Узнать точную информацию о ценах на перевод вы можете, написав нам на e-mail (см. «Контакты») или заполнив форму предварительной оценки заказа. Наш сотрудник свяжется с вами в самое ближайшее время и сообщит все подробности.