Известно, что основная задача квалифицированного перевода — не просто точная передача значения и содержания представленной на языке оригинала и передаваемой на языке перевода информации, но также непременное воссоздание (уже средствами языка перевода) особенностей стиля и формы сообщения языка оригинала. Определяющими моментами качественно выполненного перевода становятся его информативность, строгая последовательность передачи информации, четкая связь между основной идеей и детализацией, точность и объективность, а также, разумеется, предельная ясность перевода.
Выполняя перевод на азербайджанский также необходимо обращать внимание на ряд специфических особенностей: морфологических, типологических, лексических, фонетических и т. д. Аналогичным образом необходимо это учитывать при переводе с азербайджанского на русский.
По морфологической характеристике азербайджанский язык классифицируется как входящий в группу агглютинативных. Это означает, что для него характерно следующее:
а) корни слов представляют собой самостоятельные слова, которые имеют собственное лексическое и грамматическое значение; б) грамматические значения и связи выражаются посредством однозначных (моносемантических) суффиксов, которые стоят после корня и основания слова; в) из одной лексической основы в азербайджанском языке можно образовать множество словоформ; г) несвойственно использование долгих гласных, которые употребляются в редких случаях, да и то исключительно в заимствованных словах.Как другие языки, азербайджанский язык также обладает собственной специфической фонетической и грамматической структурой. В частности, фонетическое ударение в нем, как правило, попадает на последний слог. (Правда, и здесь имеется ряд неизбежных исключений, которые проявляются в зависимости от смысла слова: например, «dolma» (название азербайджанского национального блюда, состоящего из фаршированных виноградных листьев и «dolma» - «не наполняйся»; «güllə» - «пуля» и«güllə» - «с цветком»; «gəlin» (имя существительное, «невеста») и «gəlin» (глагол, «приходите») и т.д. В этих и подобных им примерах, если слово – имя существительное, то фонетическое ударение попадает на второй слог, если нет – на первый).
Если вам необходимо перевести на азербайджанский, то вы должны помнить, что в этом языке имеются две никогда не употребляемые в начале слова фонемы: гласная (ı) и согласная (ğ).
Используются два способа словообразования: морфологический и синтаксический. Что же касается морфологической структуры азербайджанского литературного языка, то в него входят главные (существительное, прилагательное, числительное, местоимение, наречие, глагол) и вспомогательные (послелог, союз, частица, модальные слова, междометие) части речи. По синтаксическому закону этого языка подлежащее, как правило, стоит в начале, а сказуемое в конце предложения, определение же всегда ставится перед определяемым словом.
Переводчику c азербайджанского следует помнить еще об одном объективном моменте: перемены, происходящие в политической, экономической, научной, культурной жизни страны, привели к появлению в словарном составе современного азербайджанского языка большого числа специальных терминов. И, наконец, одна из главных трудностей, с которыми может столкнуться азербайджанский переводчик — это наличие в языке множества диалектов и наречий, отличающихся лексическими и фонетическими тонкостями. Эти диалекты и наречия разделены на следующие группы:
А. Диалекты и наречия по Кавказу:
Б. Диалекты Южного Азербайджана (в Иране):
Помимо этого, на территории Ирана, Турции и других стран существует ряд наречий (например, афшарский, кашкайский, шахсевенский, каджарский). Говоры иракских туркманов также частично или полностью считают диалектами азербайджанского языка.
Различия в диалектах затрагивают главным образом фонетику и лексику.
В рамках взаимодействия каждой отдельно взятой пары языков всегда можно выделить некоторые объективные языковые особенности (нормы употребления специальной лексики), которые существенно влияют на ход и результат процесса перевода. Остановимся на трудностях, которые непременно возникают при переводе с русского на азербайджанский язык. Они обусловлены расхождениями в системах азербайджанского и русского языков, в том числе следующими:
Согласование в лице и числе в азербайджанском языке имеет место между подлежащим и сказуемым.
Таким образом, работа переводчика с азербайджанского достаточно сложна и трудоемка.
Перевести с азербайджанского на русскийБюро переводов с иностранных языков предлагает профессиональный перевод с азербайджанского языка. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юридический перевод, технический и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте. Также вы можете узнать точную цену перевода на азербайджанский и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 15 минут.
См. также:
- История азербайджанского языка
- Алфавит азербайджанского языка