Бюро переводов в Челябинске

Перевод на украинский

Особенности перевода с украинского языка

Украинский, белорусский и русский языки, восходящие к старославянскому, имеют общую историю, в результате сходства между ними очевидны, что особенно заметно при переводе, в частности, с украинского на русский язык и с русского на украинский.

Историческое родство языков можно увидеть на конкретных примерах. Так, украинское слово заклад и русское учреждение имеют одно и то же значение. Очевидно сходство в значении русских глаголов учреждать и закладывать (в смысле «начинать строительство»). Существительное учреждение переводится на украинский как установа, одно из значений которого — «организация». А один из переводов слова заклад — «заведение». Таким образом, прослеживается общий смысл — «почин, начинание».

Название Украина встречается в летописях XII—XIII веков. Тогда же начали проявляться первые диалектные особенности, ставшие позднее основой украинского языка. В XVIII — начале XIX века шел процесс перерастания малороссийской (украинской) народности в украинскую нацию, а малороссийского языка — в украинский. Несмотря на явные сходства с русским и белорусским языками, украинский имеет и существенные отличия от них, обусловленные тем, что в определенные исторические периоды он находился под влиянием польского, литовского и венгерского языков.

Украинскому переводчику важно учитывать особенности при работе с русским и украинским языками.

Например, всем известна разница в украинском и русском языках в употреблении предлогов со словом «Украина»: рус. «на Украине» — укр. «в Украине». Интересно, что со словом «Интернет» ситуация противоположная: рус. «в Интернете» — укр. «на інтернеті». Поскольку в отличие от русского языка в украинском есть буква i, при переводе с английского на украинский названия нового средства связи iPhone имеется удивительная возможность сохранить букву i: i-телефон (произносится как ай-телефон).

Другой пример: частица ли (укр. чи) в украинском вопросительном предложении стоит, как правило, на первом месте. Так, вопрос «Знаете ли вы, что?..» переводится на украинский язык «Чи ви знаєте, що?..»

Названия стран в украинском языке в основном совпадают с русскими, конечно, с учетом орфографических особенностей (Росія и Білорусь).

В названиях некоторых стран встречается буква ґ, которая отсутствует в русском языке (Анґола, Банґладеш). Замена г на ґ происходит на основании оригинального произношения. Например, в названии Гонконґ первая и последняя буквы различаются.

Где необходимо, в украинском используются буквы й, ї и є (например: Гаїті, Ємен, Ізраїль). А вместо разделительного мягкого знака в русском языке в украинских названиях стоит апостроф (М’янма).

Дополнительная информация об языке: 

  • История украинского языка
  • Украинский алфавит и письменность украинского языка
Заказать перевод на украинский язык в бюро переводов

Бюро переводов в Челябинске предлагает профессиональный перевод на украинский язык. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов с украинского в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную стоимость перевода с украинского и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение нескольких часов.