Бюро переводов в Челябинске

Перевод с финского языка

Особенности перевода с финского языка

Какие особенности нужно учитывать, выполняя перевод с финского языка?

Самая большая трудность перевода с финского языка связана с тем, что по своему грамматическому строю и словарному составу он отличается от индоевропейских языков, причем многие даже не представляют, насколько существенна эта разница. Все объясняется тем, что финский язык относится не к индоевропейской, а к финно-угорской группе языков.

При переводе интернациональных слов на финский язык переводчик не может избрать легкий путь, как в случае с каким-либо другим иностранным языком. Многие интернациональные слова не имеют абсолютных эквивалентов в финском языке. Например, при переводе терминов, которые употребляются в документах Евросоюза, необходимо выбирать типично финские эквиваленты: Так, официальным вариантом перевода на финский язык термина «интеграция» является yhdentyminen, а «субсидиарность» переводится как toissijaisuus и т. д. В результате того что приходится подбирать эквиваленты, работа переводчика может существенно замедлиться.

Финский язык имеет агглютинативный строй, и эта особенность может создать серьезные трудности при переводе с использованием программного обеспечения. Сегодня большинство переводчиков пользуются автоматизированными программами для перевода. Многие же переводческие программы адаптированы к индоевропейским языкам, самыми популярными являются программы Trados, TagEditor.

Если переводческая программа не делит текст на сегменты, то при переводе возникают проблемы. Особенно это касается работы с документами, конвертированными из формата pdf в Word. Длинные предложные группы могут встречаться сразу в нескольких сегментах, и каждый конкретный сегмент может не совпадать с исходной фразой.

Тот факт, что в финском языке не используются предлоги, объясняет многочисленные сложности, которые возникают при переводе текстовых документов, снабженных тегами. Если, например, в англоязычном тексте перед тегом можно поставить предлог (например: in [тег]), то в финском этого сделать нельзя! В тексте на финском языке пришлось бы использовать определенные слова и выражения, структура которых не нарушала бы целостность тегов. Так, переводчик может использовать конструкции в страдательном залоге вместо предложений с действительным залогом.

Перевод текстов юридической и медицинской тематики представляет собой особую сферу, где ошибки недопустимы, так как любая переводческая оплошность может стать фатальной.

При работе с текстами медицинской тематики можно прибегнуть к обратному переводу, то есть сначала перевести текст на финский язык, а затем полученный перевод снова перевести с финского языка на исходный. Также можно отдать перевод двум разным переводчикам, а затем скорректировать результат с помощью обратного перевода.

Перевод на финский язык юридических текстов сопряжен с еще более серьезными проблемами, чем перевод медицинских документов. Как говорилось выше, при переводе на финский язык интернациональные слова не используются, поэтому переводчик должен прибегнуть к соответствующим терминам финского происхождения. Таким образом, во избежание искажения смысла исходного текста переводы юридических документов рекомендуется поручать тем, кто имеет еще и юридическое образование.

Дополнительная информация о языке:

  • История финского языка
  • Алфавит и письменность финского языка
Заказ перевода на финский, перевести с финского на русский

Бюро переводов предлагает услуги перевода с финского языка. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения письменных и устных переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 1-2 часов.