Бюро переводов в Челябинске

Перевод с казахского языка

Казахский — это тюркский язык, который сохранил большинство черт, общих для языков этой группы, и обладающий рядом характерных особенностей. В казахском языке отсутствуют диалекты, что значительно упрощает задачу переводчика, поскольку не выделяются группы с обособленной лексикой или грамматикой. Однако ряд исследователей различает в современном казахском языке три довольно схожих говора: северо-восточный, южный и западный. Такое деление связывают с существованием у казахов трех жузов. Считается, что в основе современного литературного казахского языка лежит северо-восточный жуз.

Эти три наречия между собой отличаются произношением, что заставляет лингвиста очень ответственно подходить к устным русско-казахским переводам — необходимо определение целевой аудитории.

Перевести с казахского на русский или другой язык не так просто, как может показаться на первый взгляд. Существует целый ряд особенностей, отличающих казахский от других тюркских языков, например: соответствие звука [ш] общетюркскому [ч]: каш вместо кач («убегать»); а также соответствие [с] общетюркскому [ш].

Казахскому языку присущ агглютинативный строй. У существительных нет такой категории, как род, но есть категория принадлежности. Прилагательные не согласуются с существительными в числе и падеже. В казахском языке предложение имеет строгий порядок слов: подлежащее — дополнение — сказуемое.

Выполняя перевод с казахского языка, нужно учитывать, что казахский и русский языки в значительной степени различны между собой даже по морфологии. Так например, при переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи. Еще одно большое отличие, выявляемое при переводе казахского языка – отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. Следует принимать во внимание и довольно незначительное использование союзов.

В основном же перевод на казахский язык предъявляет стандартные требования, то есть традиционно проходит три основных этапа: определение области применения, просмотр текста; разбивка документа на отдельные смысловые части, которые переводятся поочередно; конечная обработка готового текста.

В заключение обобщим, на что необходимо обратить внимание при работе с казахским языком:

  • отсутствие приставок; новые слова и формы слова образуются путем присоединения к корню различных словообразовательных аффиксов, при этом корень остается без изменений (в отличие от русского языка);
  • нет согласования существительного с прилагательным;
  • отсутствие категории рода;
  • многозначность многих слов, например: бас — голова, главный, начало, старший, вершина (горы) и др.;
  • наличие интернациональных терминов, которые были заимствованы из русского языка, и слов из русского языка, которые произносятся аналогично;
  • в казахском языке есть окончания притяжательной формы и личные окончания имен, которые отсутствуют в русском языке.
  • Полноценный перевод с казахского языка предполагает сохранение смысла оригинального текста, воспроизведение стиля, определение и создание авторской интонации, подбор ритма, наиболее соответствующие подлиннику.

    См. также:

    • История казахского языка
    • Казахский алфавит
    Заказать перевод на казахский, перевести с казахского на русский

    В нашем бюро переводов вы можете заказать профессиональный перевод с казахского или перевод на казахский язык. У нас есть большой опыт выполнения письменных переводов с казахского языка документов юридической, финансовой, технической и других тематик. Вы можете уточнить цену и сроки перевода, задав любой вопрос по телефону или электронной почте (см. раздел «Контакты») или заполнив онлайн-форму предварительной оценки перевода.