Бюро переводов в Челябинске

Перевод с тайского языка

Перевод с тайского языка достаточно труден. Грамматика одновременно и проста, и сложна: правил немного, но неопытному человеку бывает непросто разобраться в хитросплетениях построения фраз и предложений. Если загрузить тайский текст в электронный переводчик, то на выходе может получиться полная бессмыслица, так как не учитываются грамматические нюансы.

Имена существительные в тайском языке не изменяются по падежам. Падежные отношения передаются порядком слов в предложении или при помощи служебных слов — предлогов. Существительные также не различаются по числу. Взятое отдельно, тайское существительное может обозначать как один предмет, так и множество предметов. Разобраться поможет только контекст или наличие прямого указания на количество предметов. Существительные не различаются по родам. Пол одушевленных объектов явствует из значения самого слова или определяется по контексту и по значению входящих в состав сложного существительного специальных слов-маркеров. Например:  ลูก (лук) – ребенок,  ลูกชาย(лук чай) - сын, ลูกหญิง(лук йинг) – дочь.

Страница из манускрипта на тайском языке Система личных местоимений в тайском языке характеризуется наличием слов с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской. Их употребление регламентируется социальным положением, званием, рангом, саном, степенью знакомства, родственными связями, возрастом и полом лиц, участвующих в разговоре. Например, местоимение первого лица «я»:
  • ฉัน (чан) – «я» - наиболее распространенная форма первого лица. Употребляется в повседневной жизни при разговоре с лицами равными или низшими по положению.
  • ผม (пхом) – «я» - употребляется только мужчинами в беседе с лицами более высокими или равными по положению
  • ข้าพเจ้า (кхапхатяу) – «я» - общераспространенная вежливая форма, употребляется в официальной переписке, речах и т.п.
  • ข้า (кха) - «я» - употребляется в разговоре с подчиненными и слугами, а также как форма фамильярности при общении с близкими знакомыми.

Глаголы в тайском языке не имеют выраженных с помощью флексий форм залога, времени, наклонения, вида. Род, лицо и число грамматически не различаются. Все эти категории передаются при помощи приглагольных служебных слов или лексически.

В тайском языке связь между словами в предложении осуществляется порядком слов, служебными словами, а в устной речи — также совокупностью ритмико-интонационных средств. Порядок слов имеет грамматическое значение. В зависимости от позиции по отношению друг к другу слова вступают в те или иные грамматические связи и приобретают дополнительное синтаксическое значение, то есть получают роль того или иного члена предложения или словосочетания.

Трудность перевода с тайского языка на русский и наоборот - с русского на тайский состоит также в том, что у нас в стране тайский язык мало изучен, словарей и другой литературы по нему практически нет.  Единственным авторитетным изданием является тайско-русский словарь Л. Н. Морева 1964 года. Несмотря на всю фундаментальность и полезность этого труда, словарь старый, требует пополнения и переиздания. В настоящее время энтузиасты предпринимают попытки создания тайско-русских и русско-тайских словарей, однако альтернативы словарю Морева пока не найдено, и переводчикам приходится пользоваться англо-тайскими/тайско-английскими словарями, чтобы восполнить эти пробелы.

Дополнительная информация о языке:

  • Тайский язык
  • Тайский алфавит
Заказать перевод с тайского, перевести с тайского на русский

Агентство переводов выполняет профессиональные переводы с тайского языка. К вашим услугам высококвалифицированные переводчики тайского языка, способные выполнить перевод текстов любой тематики. Если вам нужен перевод с русского языка на тайский, то перевод может быть выполнен носителями языка, то есть переводчиками, для которых тайский язык является родным. Отправить заказ на перевод вы можете по электронной почте (e-mail указан на странице «Контакты») или через онлайн-форму предварительной оценки перевода.