Бюро переводов в Челябинске

Перевод с узбекского на русский и наоборот

Особенности перевода с узбекского на русский и другие языки

Ошибочно может показаться, что перевести с узбекского на русский текст или речь - это довольно просто. На самом деле это сложно. Узбекский язык имеет свои особенности и трудности перевода. Необходимо знать тонкости и ориентироваться в диалекте при переводе.

Перевод на узбекский и с него может сопровождаться определенными затруднениями, вызванные специфическими особенностями этого языка. Ниже перечислены основные, наиболее сложные аспекты узбекского языка, которые следует учитывать при выполнении переводов с данного языка.

1. Глаголы всегда употребляются в конце предложения, Глагол в узбекском языке употребляется в конце предложения и занимает фиксированное положение. Это, в свою очередь, создает особые трудности при устном переводе, поэтому переводчик обязан обладать первоклассными навыками синхронного перевода.

В книге узбекского писателя Хамида Исмайлов «О философии узбекского языка», посвященной национальным особенностям узбекского языка, подчеркивается основная черта данного языка, заключающаяся в том, что, какой бы длины ни было узбекское предложение, читатель/слушатель не поймет, чем завершится данное предложение (вопросом или подтверждением, в прошедшем или настоящем времени), пока не дочитает/дослушает его до конца.

2. Характерной чертой узбекского языка является агглютинация, представляющая собой способ словообразования посредством последовательного добавления к корню аффиксов, каждый из которых имеет свое собственное грамматическое значение. Основным словообразовательным элементов являются суффиксы. Как известно, суффикс – это часть слова, добавляемая к концу слова, которая изменяет или расширяет значение этого слова. В русском и узбекском языках имеются категории числа и падежа, однако для выражения данных категорий в этих языках используются различные грамматические формы. Если в русском языке число и падеж можно выразить с помощью одной словоформы (например, книга – книги; а — показатель ед. ч. им. п., -и — показатель мн. ч. им. п.), то в узбекском языке каждая грамматическая категория выражается с помощью специального суффикса (китоб (книга) – китоблар (книги) – китобларда (в книгах); -лар — обозначает мн. ч., -да — показатель пр. п., обозначает место). В силу того, что каждый суффикс используется для обозначения отдельной грамматической категории, длина слов в узбекском языке (как и в остальных тюркских языках) увеличивается в зависимости от того, каков объем информации несет то или иное слово. Для того чтобы правильно истолковать и перевести текст с узбекского или на узбекский язык, переводчик обязан досконально знать, какое грамматическое значение имеет тот или иной суффикс.

1. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения настоящего и будущего времени:

-aman (я) Kelaman Я прихожу/приду

-asan(ты (неформ. общение)) Kelasan Ты приходишь/придешь

-adi (он/она/оно) Keladi Он приходит/придет.

-amiz (мы) Kelamiz Мы приходим/придем

-asiz (Вы – мн. ч. вежл. форма) Kelasiz Вы приходите/придете

-adila (они) Keladilar Они приходят/придете

2. Суффиксы, добавляемые к основе слова для обозначения прошедшего времени:

-dim (я) Keldim Я пришел

-ding (ты (неформ. общение)) Kelding Ты пришел

-di (он/она/оно) Keldi Он пришел

-dik (мы) Keldik Мы пришли

-dingiz Keldingiz Вы пришли

(Вы – мн. ч. вежл. форма)

-dilar (они) Keldilar Они пришли

3. Способы выражения повелительного наклонения:

Kel! Приходи! (суффикс не добавляется к основе слова)

Keling! Приходите! (вежливо)

Kelinglar! Приходите, пожалуйста! (еще более вежливо)

4. Способы выражения отрицания:

Kel(приходить) Keldim(я пришел)

Kelma(не приходить) Kelmadim(я не пришел)

5. Вопросительное предложение:

Keladi(он придет) - Keladimi? (Он придет)

Keldi(он пришел) - Keldimi? (Он пришел?)

6. Суффикс, используемый для обозначения множественного числа

kitob книга

kitoblar книги

7. Суффиксы, используемые для обозначения места, направления:

uy(дом) uyda(дома)

uyga(домой) uydan(из дома)

Maktabdanuygabordim. Я пошел из школы домой.

8. Суффиксы, обозначающие принадлежность:

-im(мой/моя/мое) kitobim(моя книга)

-ing(твой/твоя/твое) kitobing(твоя книга)

-i(его/ее/его) kitobi(его/ее/его книга)

-imiz(наш/наша/наше) kitobimiz(наша книга)

-ingizВаш/Ваша/Ваше (вежл.) kitobingiz(Ваша книга)

-ilar(их) kitobilar(их книга)

3. К числу основных специфических черт узбекского языка, отличающих его от русского, относятся также: употребление определений перед определяемым словом, градация логического ударения от конца предложения к началу.

Дополнительная информация:

  • Узбекский алфавит
  • История узбекского языка
Заказ перевода с узбекского на русский, перевести на узбекский

Бюро переводов предлагает письменный и устный перевод с узбекского языка. Узнать стоимость перевода на узбекский и срок его выполнения вы сможете, отписав нам по электронной почте (узнать её можно в «Контактах») или заполнив форму оценки заказа. Менеджер нашего бюро произведет подсчет и сообщит стоимость и рсок перевода в течение 15-20 минут.