Бюро переводов в Челябинске

Перевод с вьетнамского языка

Особенности перевода с вьетнамского языка

Выполняя перевод с вьетнамского на русский язык и с русского на вьетнамский необходимо учитывать следующие моменты:

1.      Вьетнамские географические названия пишутся слитно, а личные имена – в два, три или четыре слова (в зависимости от имени на вьетнамском языке). Например, имя первого Президента Вьетнама - Хо Ши Мин, но город на юге Вьетнама, который раньше назывался Сайгон, – Хошимин.

2.      Во вьетнамском языке существует, по разным оценкам, 3 – 4 региональных диалекта. Слова не только произносятся по-разному. Один и тот же предмет может называться одним словом на севере и совсем другим – на юге. Например, в Ханое «вилка» - dĩa, а в Хошимине – nĩa. Перед выполнением перевода всегда уточняйте, с каким диалектом вы имеете дело. Стоит, однако, заметить, что при всех диалектальных отличиях существует понятие современного литературного вьетнамского языка, который соответствует ханойскому говору северного диалекта. Поэтому, если вы не знаете точно, о каком диалекте идёт речь в заказе, смело работайте с литературным вьетнамским языком. Такие варианты перевода будут правильными в любом случае.

3.      Помните, что определения во вьетнамском языке стоят ПОСЛЕ определяемого слова и ТОЛЬКО в следующем порядке: определение, выраженное существительным (соответствует в русском языке относительным прилагательным, например, деревянный), определение, выраженное прилагательным (соответствует в русском языке качественным прилагательным, например, красивый),  указательное местоимение (например, этот), притяжательное местоимение (например, твой). Моё красивое красное шёлковое платье – Aó daì lụa đẹp đỏ này của tôi

4.      Как и в русском языке, во вьетнамском существует понятие сочетаемости. Например, мы говорим «карие глаза», «каштановые волосы», «коричневый цвет» и т.д  «Карие волосы», вроде, и понятно, но так не говорят. Так же и во вьетнамском есть масса слов, которые «работают» только друг с другом и в определённых ситуациях. Например, "mèo đen" (чёрная кошка), "chó đen" (чёрная собака), но при этом: "ngựa ô" (чёрная лошадь), "mèo mun" (чёрная кошка), "chó mực" (чёрная собака), "tóc huyền" (чёрные волосы), "dầu hắc" (чёрная нефть).

5.      Иногда вьетнамские слова состоят из двух морфем, вторая из которых не имеет самостоятельного значения, однако вместе они означают то же, что и первая. Например, bạn bè (друзья). Часто вторая морфема, начинающаяся на ту же первую букву, добавляется в ситуации, когда это слово окружают также двухморфемные слова, чтобы «восстановить баланс». Чувство прекрасного, присущее вьетнамцам, не терпит дисгармонии особенно в языке.

6.      Следует помнить, что большинство вьетнамцев, эмигрировавших в США, Австралию или Европу после объединения страны в 70-х гг., практически потеряли контакт с родиной, сохранив ещё «тот», старый вьетнамский язык. При этом вьетнамский язык в самом Вьетнаме, как и любой язык, продолжал жить и развиваться по своим законам. Поэтому язык вьетнамских текстов, написанных вьетнамскими эмигрантами, будет несколько отличаться от того, каким тот же текст мог бы быть написан современным жителем Ханоя. Это надо учитывать при переводе на русский язык. Во всех учебных заведениях России преподают современный литературный вьетнамский язык. Наши специалисты, без сомнения, переведут тексты грамотно, однако, если вы планируете развивать отношения с вьетнамцами, живущими в США или Австралии, есть смысл отредактировать переведённый текст специально «под такую аудиторию».

Работа с вьетнамским языком на компьютере

Большая часть текстовых редакторов обеспечивают поддержку вьетнамского языка. Для работы с вьетнамским необходимо также установить раскладку клавиатуры. В Microsoft Office, например, входят шрифты, поддерживающие вьетнамский язык — такие, как Times New Roman, Arial, Arial Unicode MS, Tahoma и Courier New. Для получения дополнительных средств — словарей для проверки орфографии и шрифтов — можно заказать средства проверки правописания Microsoft Office 2003 Proofing Tools.

Где выучить вьетнамский язык в России

Преподавание вьетнамского языка в СССР началось после 1950 года, когда были установлены дипломатические отношения с Демократической Республикой Вьетнам. Сначала в Институте востоковедения РАН СССР была создана специальная группа, где первые вьетнамисты стали изучать с грамматику и лексику этого языка по французским учебным материала. В 1954 году начала заниматься группа в МГИМО (Москва). Позже вьетнамский язык стали преподавать также в МГУ имени М. В. Ломоносова (в Институте стран Азии и Африки), ЛГПУ и т. д. В настоящее время вьетнамский можно выучить как в государственных, так и в некоторых коммерческих университетах: в МГИМО-Университете, Восточном университете Института востоковедения РАН, Институте стран Азии и Африки МГУ, Институте практического востоковедения, на восточном факультете СПбГУ, в Восточном институте ДВГУ, Военном университете и др. Учите вьетнамский язык, посещайте Вьетнам и дружите с вьетнамцами. Поверьте опыту: и то, и другое, и третье доставит вам необыкновенную радость и удовольствие!

Автор — Синельникова Алёна Владимировна, переводчик вьетнамского языка, выпускница Института стран Азии и Африки при МГУ им. М.В. Ломоносова, специально для бюро переводов .

Дополнительная информация о языке:

  • Вьетнамский язык
  • Вьетнамский алфавит, вьетнамская письменность
Заказ перевода на вьетнамский, перевести с вьетнамского на русский

Если вам необходим перевод с вьетнамского или на вьетнамский язык , вы можете обратиться в бюро переводов . Напишите нам по электронной почте (e-mail можно найти в разделе «Контакты») или заполните онлайн-форму предварительной оценки заказа. Если запрос был отправлен в рабочее время, наши сотрудники ответят вам в течение 15 минут.