Бюро переводов в Челябинске

Перевод медицинской литературы

Работа лингвистов с медицинской литературой относится к отдельному направлению переводческой деятельности. Особенность медицинского перевода заключается в наличии специфических терминов, требующих профессиональной компетенции переводчика. Он должен не только хорошо знать иностранный язык, но и иметь специальное врачебное образование. К медицинской литературе относятся:

  • Официальные документы – анализы, истории болезни, справки, выписки;
  • Научные труды – данные клинических исследований, книги, докторские и кандидатские работы, публикации научных статей в специализированных изданиях, комментарии ученых;
  • Научно-популярная литература – статьи и публикации врачей, рассчитанные на широкие массы читателей-непрофессионалов;
  • Документация на оборудование и лекарственные препараты – инструкции, аннотации;
  • Учебная литература

В работе с медицинскими текстами специалисту требуется умение точно передавать информацию, сохраняя при этом стилистику и единство терминологии. А также уверенное знание требований нормативных документов, принятых в области здравоохранения.

Сколько стоит перевод медицинской литературы?