Работа лингвистов с медицинской литературой относится к отдельному направлению переводческой деятельности. Особенность медицинского перевода заключается в наличии специфических терминов, требующих профессиональной компетенции переводчика. Он должен не только хорошо знать иностранный язык, но и иметь специальное врачебное образование. К медицинской литературе относятся:
- Официальные документы – анализы, истории болезни, справки, выписки;
- Научные труды – данные клинических исследований, книги, докторские и кандидатские работы, публикации научных статей в специализированных изданиях, комментарии ученых;
- Научно-популярная литература – статьи и публикации врачей, рассчитанные на широкие массы читателей-непрофессионалов;
- Документация на оборудование и лекарственные препараты – инструкции, аннотации;
- Учебная литература
В работе с медицинскими текстами специалисту требуется умение точно передавать информацию, сохраняя при этом стилистику и единство терминологии. А также уверенное знание требований нормативных документов, принятых в области здравоохранения.
Сколько стоит перевод медицинской литературы?