Качественный перевод рекламных материалов — это далеко не простое и бездумное изложение текста на иностранном языке. Помимо фраз и предложений, они содержат большое количество графических компонентов и образов, целью которых является донесение до конечного потребителя лучших свойств товара или услуги. Хотите перевести рекламные материалы таким образом, чтобы они повысили продажи товара или услуги и сделали работу вашего предприятия более прибыльной? Обращайтесь в агентство переводов . Рекламный перевод — один из профилирующих видов нашей деятельности. Мы знаем, как превратить непонятный текст на иностранном языке в эффективный инструмент продаж.
Если для медицинского или технического перевода во главу угла ставится точность интерпретации терминологии и лаконичность стиля изложения, то здесь переводить нужно не дословно, а с учетом семантики предложенного текста. Нужно учитывать целевую аудиторию рекламных материалов, национальные и социальные особенности восприятия изложенных текстов.
Перевод рекламных материалов содержит много особенностей и трудностей. Главная — учет культурных особенностей носителя языка, на который выполняется перевод. Поэтому специалисты не переводят рекламные материалы «слово в слово», а адаптируют их для более удобного использования.
Рассмотрим несколько наиболее важных моментов: